Dumarka oo ka riixaya ragga madaxnimada
Dumarka oo ka riixaya ragga madaxnimada
More female managers in public sector(lit. 'Women are shoving men aside to leadership')
Dumar badan ayaa ragga karbaashaya, oo kala wareegaya xilalka
madaxnimada ee goobaha shaqada dawladda, ayuu qoray wargayska Politiken
khamiista maanta ah.
The Danish daily Politiken reports that the number of female managers in the public sector is growing.
Arrintaasi waxay farxad gelisay wasiirka sinnaanta Manu Sareen.
These developments have been praised by Minister for
Gender Equality Manu Sareen.
Hore waxa loogu doodayay, in dumarku aanay rabin xilalka hoggaanka. Laakiin waxa muuqata, inay rabaan, ayuu yidhi wasiirka.
“There has been a tendency in the public debate to
assume that women don’t want managerial positions. It has been shown,
however, that they do,” said Sareen.
Vocab
dumar(ka) - women
rag(ka) - men
xil(ka; plural 'xilal') - responsibility
farxad(ta) - happiness
geli - to insert
hore - before, previously
dood - to argue, debate
hoggaan(ka) - leadership
waxa muuqata - it is clear
Maxaa laga doodayaa? - What is being debated?
Maxaa(what) la(passive) + ka(about) doodayaa(debating)
Waxa muuqata inaad bixin kartaa xisaabta haddaad rabtid.
It is clear that you could pay the bill if you wanted to.
Runtii, wey i farxad gelisay sida aad u diyaarsan tihiin
Truly, it pleased me how well-prepared you all are.
Dumar badan ayaa ragga karbaashaya madaxnimada
Women are beating men to managerial (positions)
"More female managers in public sector" vs. your literal translation 'Women are shoving men aside to leadership':
ReplyDeleteWhy did you chose to translate it like that? Wouldn't you say the meaning of those two sentences are quite different? To me the literal translation puts blame on the women, as well as portray it as an action with aim to hurt men, rather than an aim of serving as leaders.
The article is from the Danish website www.dr.dk. In the English translation of the article, the headline was 'More female managers in public sector', but the actual Somali used the words 'ka riix', which means 'to push aside/shove'. I think it's helpful sometimes to give the literal translation because it helps the learner to see how the language is working. I agree it sounds a bit more aggressive in Somali, but it can also be interpreted as women becoming more assertive.
ReplyDelete