Thursday 10 February 2011

Family matters (Simple Dialogue)

Don't worry if you don't understand all of the words


Naagtan magaceedu waa Zaynab          - This woman's name is Zaynab


Waa Rooble naagtiis                             -  She is Rooble's wife


Iyada iyo Rooble way isqabaan             - She and Rooble are married
                                                                (lit: 'they hold each other')
Yuusuf iyo Rooble shaley bey isbarteen- Yuusuf and Rooble got to know
                                                                each other today
Yuusuf waa Zaynab walaalkeed             - Yuusuf is Zaynab's brother




Vocab


naag - woman
walaal - brother
shaley - yesterday

4 comments:

  1. Very nice and useful blog!! I just like to make (with best intention)one correction:

    Qab (Qabid) = (lit.: to have something inherently. or to have, as of "to own"). For ex. it means "to have a desease... or to have or own a house"

    So, the sentence above would be " She and Rooble have inherently each other or own each other.

    Nasiib Wanaagsan!!
    I hope i have not offended you with my excitement!

    ReplyDelete
  2. I may need to correct my own one (lol!). Where i said inherently, it might be better to say,"to become incorporated somthing into one's own system or sense of ownership", like one's own body etc.

    Qabo (Qabasho) = to hold (as of "to grab")

    Hay (Hayid) = to hold (as of "to keep"), also spelled with long vowels (Haay - Haayid).

    Good luck.

    ReplyDelete
  3. To me it seems like the difference between 'qabo' and 'hay' is the difference in English between 'hold' and 'keep'. Like, you can tell to hold something for you temporarily, but 'hay' means they can keep it. 'Iska hay' (Just keep it).

    ReplyDelete
  4. Mitsurugi, You're dead right!

    I may add for the benefit of the Somali learners (your readers!) that the verb: Hay (Hayid, Hayin, Hayn) also means "to do", like "Maxaad haysaa?" What are you doing?, or What's happening with you? or simply translated "How are you?"

    The same is with the verb: Qabo (Qabasho), like "Maxaad qabadtaa?" = What do you do? / "Maxaad qabanaysaa? = Maxaad qaban haysaa?" = "What are you doing?"

    The difference? the verb "Hay" emphasises "duration", where "Qabo" does not.

    I am also excited with somali!!!! I let you carry on the lessons!! lol!!!

    Sii hay dadaalka!!!

    ReplyDelete