Wey ordeen - They ran
Wey soo ordeen - They ran this way
Wey sii ordeen - They ran off
Wey wada ordeen - They ran together
Wey kala ordeen - They dispersed
soo - here, in this direction; go and do (something) and come back here
sii - there, in that direction; in the meantime
wada - towards each other; together
kala - apart, separately
The verb 'maal' means 'to milk'.
Soo maal - Go and milk (an animal) and then come here
Many scholars say that this phrase 'Soo maal' is the origin of the name 'Somali'.
Noqo! - Return!
Soo noqo! - Come back here
Sii noqo! - Go back there (in the meantime)
Soco! - Get going!
Soo soco! - Come on, catch up! (used when the speaker is further ahead)
Sii soco ! - Keep on going!
Soo qaad - Bring (it) here
Sii qaad - Take (it) there
Wada qaad - Take (them) all together
Kala qaad - Take it apart
Today my instructor explained "Kala qaad" literally means to "take it separately" rather than to "take (it) apart" [dismantle it]......he doesn't always have the best grasp of the English language, so do you differentiate taking something separately and taking something apart (to dismantle)?
ReplyDeleteSorry for the delay, I was on holiday. 'Kala qaad' means 'to separate out' something. To describe taking apart something, we would use 'furfur'. 'Fur' by itself means 'to open', 'furfur' means 'to open up/take apart'. 'Wuu furfuriyey' 'He took it apart'.It's a conj.2 verb.
ReplyDelete