Friday 11 March 2011

Soo...sii...wada...kala : Prepositions of movement

Wey ordeen           - They ran
Wey soo ordeen     - They ran this way
Wey sii ordeen       - They ran off
Wey wada ordeen  - They ran together
Wey kala ordeen    - They dispersed


soo     - here, in this direction; go and do (something) and come back here
sii        - there, in that direction; in the meantime
wada   - towards each other; together
kala     - apart, separately


The verb 'maal' means 'to milk'.


Soo maal  - Go and milk (an animal) and then come here


Many scholars say that this phrase 'Soo maal' is the origin of the name 'Somali'.


Noqo! - Return!
Soo noqo! - Come back here
Sii noqo! - Go back there (in the meantime)


Soco!  - Get going!
Soo soco! - Come on, catch up! (used when the speaker is further ahead)
Sii soco ! - Keep on going!


Soo qaad - Bring (it) here
Sii qaad   - Take (it) there
Wada qaad - Take (them) all together
Kala qaad - Take it apart  

2 comments:

  1. Today my instructor explained "Kala qaad" literally means to "take it separately" rather than to "take (it) apart" [dismantle it]......he doesn't always have the best grasp of the English language, so do you differentiate taking something separately and taking something apart (to dismantle)?

    ReplyDelete
  2. Sorry for the delay, I was on holiday. 'Kala qaad' means 'to separate out' something. To describe taking apart something, we would use 'furfur'. 'Fur' by itself means 'to open', 'furfur' means 'to open up/take apart'. 'Wuu furfuriyey' 'He took it apart'.It's a conj.2 verb.

    ReplyDelete